<= К переводам с английского
<= На основную страницу

Джордж Гордон Байрон

  • Прощай! Когда и впрямь...
  • В день тридцатишестилетия



    ПРОЩАЙ! КОГДА И ВПРЯМЬ...

    Прощай! Когда и впрямь исполненным заботы
    Молитвам – достигать небесной высоты,
    Мои мольбы не все рассеются в полёте,
    И в вышних небесах найдёшь защиту ты.
    Ненужным рекам слёз, пустому многословью
    Я слово предпочту – вобравшее печаль
    Раскаявшихся глаз, напитанное кровью –
    Короткое, как вдох: Прощай! Прощай! Прощай!

    Слезы не пророню – глаза до боли сухи,
    Не до красивых фраз – молчаньем стиснут рот,
    Но в сердце у меня укоренилась мука,
    Но пробудилась мысль – и больше не уснёт.
    Не жалуюсь я, нет, молчу – не протестую,
    Хотя тоска и страсть бунтуют невзначай.
    А правда лишь одна: любили мы впустую
    А чувство лишь одно: Прощай! Прощай! Прощай!

    (до 1814)

    Посмотреть оригинал =>


    В ДЕНЬ ТРИДЦАТИШЕСТИЛЕТИЯ

    Пришла пора, когда стынет сердце.
    Воспламенять – не по силам роль
    И не по возрасту. Не надейся.
    Любить – позволь!

    Сменила жизнь на цвет осенний
    Любовь, что так расцвела весной.
    Букет из бед и угрызений
    Всегда со мной.

    В груди моей – огонь печальный:
    Но он не жжёт: подноси ладонь.
    Похож на пламень погребальный
    Такой огонь.

    Надежда, страх, и холод чёрный,
    Избыток боли, ревнивой мглы,
    И груз любови неразделённой –
    Как кандалы.

    Но не сейчас и не здесь! Иное
    Душевный жар бередить могло б:
    Украсит слава чело героя,
    А нет – так гроб.

    Здесь – шпага, знамя и дивный танец,
    В нём смерть и слава – а бой решит.
    И я свободен, что твой спартанец:
    Со мной – мой щит.

    Воспрянь, мой дух! Вернись в начало,
    Вернись к истоку, в былую рань.
    Подобно Греции, что восстала,
    Душа, восстань!

    Прижми к земле – пусть, как нечисть, бьётся –
    Дурное мужество: что с того,
    Красотка хмурится иль смеётся? –
    Да ничего.

    Что толку жить, раз тебе известно,
    Что юность, нет, не придёт опять?
    Взгляни: нет в мире прекрасней места –
    Чтоб жизнь отдать.

    Находят все, хоть никто не ищет:
    Взгляни, солдат, вот здесь, в тени –
    Твоё последнее жилище.
    Ляг. Отдохни.

    (1824)

    Посмотреть оригинал =>


  • <= К переводам с английского
    <= На основную страницу