<= К переводам с грузинского
<= На основную страницу

Галактион Табидзе (1892 - 1959)

  • Луна Мтацминды
  • Офорт
  • Муза в Петергофском саду
  • Поэзия - выше и прежде всего
  • Не скрывай язв своих от народа
  • Последний поезд
  • Надпись на книге "Манон Леско"
  • Где мне ещё...
  • "Окуню окунь промолвил: Дружок..."
  • "Уходишь... Муки, тяготы и думы..."



             ЛУНА МТАЦМИНДЫ

    Нет, никогда не бывало такой благостно тихой луны!

    Лира, храня полуночный покой, тихо поёт, в три струны.
    Шорохом струй её привлечены, жмутся к земле у корней
    Или молчат, меж ветвей вплетены, сумраки милых теней.
    Я не припомню, чтоб небо моё было светлей и нежней.
    Что за луна - как соткали её бусинки бледных огней?
    И от соблазна её серебра сделалось что-то с рекой:
    Заколебалась неслышно Кура, вверх потянувшись рукой.
    Вот и Метехи! - такой белизны ввек не явит тебе соль.

    Нет, никогда не бывало луны нежной и ласковой столь.

    Здесь, на Мтацминде, Акакия тень в хрупком колышется сне,
    Скорбного кладбища скорбная сень душу встревожила мне.
    Смотрит на полог ромашек и роз радостных звёзд высота.
    Здесь, на Мтацминде, бродил Николоз, горько, как сирота.
    Пусть же, о пусть я, как лебедь, умру, с песнею горькой моей -
    Только бы мне рассказать про игру бледных ветвей и теней,
    Только бы миру поведать о том, как заглянула в меня
    Ночь на Мтацминде, синим крылом душу мою осеня,
    О том, как взмывают в последний раз лебеди в небеса
    И как очищены в этот час их сильные голоса,
    И как я чувствую, что душе, рождённой заново тут,
    Пусть смерти стал не страшен уже, не леденящ, не крут;
    Что выйдя из некой пучины, стих идёт по ковру из роз
    (Сказочна дерзость поэтов: их смерть не страшит всерьёз);
    Что смерть встечаю я на горе, вблизи великих могил,
    Близ тех, кто, думая о добре, чашу свою испил;
    Что гибель с песней встречаю я, по праву поэт и царь;
    Что ночь задумчивая моя поблескивает, как янтарь;
    Что звуки лиры моей ночной меня пережить должны.

    Нет, никогда не бывало такой благостно тихой луны.

    1915 (Перевод: 1975)


             ОФОРТ

    Кутаясь в белую шаль непогоды
    Сани летят на беззвучных рессорах.
    Грозной зимы ледяные невзгоды
    Я схоронил в этих снежных просторах.
    Здесь косоглазое солнце гневливо
    С неба мне слало слепящие взгляды;
    Я это вспомнил, увидев, как ивы
    Ранней весной примеряют наряды.

    Инеем белым покрытый местами,
    Мрамор застыл, словно боль неживая,
    Холодно всаднику на пьедестале,
    Всадник терзается: тишь-то какая!
    Тишь-то какая! И след неглубокий -
    Странный, нездешний! - внушает капризно:
    Дескать, лишён я отчизны далёкой,
    Будто бы снег - всем отчизнам отчизна…

    Царское село. 1918 (1975)


    МУЗА В ПЕТЕРГОФСКОМ САДУ

    Коварная, стареющая Муза
    То нежится на солнце, то в тени,
    Припоминая тех, кто с ней союза
    Искал - и чем закончили они.

    Она богата капельками яда,
    Она шипит: Не трогай, проучу!
    Спроси её: Зачем всё это надо? -
    Она в ответ цинично: Так, хочу.

    Что предпочтёшь ты: красную халтуру
    Или с водицей красное вино?
    Послушай, Муза, портить партитуру
    Их нежной страсти ей-же-ей грешно.

    Ей безразлично - с классиками или
    С поэтом, оперившимся едва -
    Старуха эта верит только силе,
    Самой прийти на помощь - чёрта с два!

    Такие ведьми к нашим просьбам глухи:
    Жалеет рифм на махонький стишок, -
    Но если дашь пощёчину старухе,
    Отсыплет с перепугу хоть мешок.

    Хотя теперь тоске и страсти тайной
    Не тот простор, что прежде, в старину,
    Она, как в дни Мюссе, сентиментальна -
    Ей подавай дорогу да луну.

    И там где мы в порыве сумасшедшем
    Снимаем боль дрожащею строкой,
    Она поёт во здравье им, ушедшим,
    А нам, кто жив ещё, за упокой.

    ? (1975)


    ПОЭЗИЯ - ВЫШЕ И ПРЕЖДЕ ВСЕГО

    Я буду твердить до конца своего,
    Что души поэтов - кристальнее снега.
    Вот мысль (это альфа моя и омега):
    Поэзия - выше и прежде всего!

    Вот истина, данная мне в колыбели,
    Вот свет, затмевающий Светицховели,
    Вот истина духа и правда его:
    Поэзия - выше и прежде всего!

    Как смерть ненасытна, в груди моей - жажада
    По миру идти и творить волшебство,
    Чтоб слыша стихи мои, чувствовал каждый:
    Поэзия - выше и прежде всего!

    И в грозное время, в часы круговерти,
    И в час мой последний - о жизни и смерти
    Иного я вам не скажу ничего:
    Поэзия - выше и прежде всего!

    1920 (1975)


    НЕ СКРЫВАЙ ЯЗВ СВОИХ ОТ НАРОДА

    Готовься к бедам и мукам новым.
    Ещё с жестокой своей любовью
    Жизнь увенчает венцом терновым,
    Твой лоб украсит твоей же кровью.

    Но язв своих не скрывай от народа,
    Стань там, где солнце, не жмись к забору.
    В лице истерзанном и свободном
    Сам Свет предстанет людскому взору.

    1928 (1975)


          ПОСЛЕДНИЙ ПОЕЗД

    Судьбы моей и жизни колесница -
    Состав твой подан и сейчас умчится,
    А с ним - моя судьба, моя надежда,
    Звезда моя, души моей зарница.

    Как назову отъезд твой - что за дело
    Теперь, когда все чувства у предела?
    От поезда ли ждать мне слов надежды,
    Раз ты сама сказать их не хотела?..

    Вулканом накануне изверженья -
    Недвижный поезд. А до отправленья
    Осталось пять минут. Пора проститься -
    Осталось пять минут до отправленья.

    Вот - тронулся… Звеня, гремя, качаясь.
    Бегу я вдоль вагонов, задыхаясь.
    Прощай навеки и рыдай навеки -
    На веки вечные с тобой прощаюсь!

    Но, Господи, за что мне - в год по муке,
    Какой быть может прок в такой науке,
    И почему поэтам так судилось:
    Всю жизнь учиться ремеслу разлуки?

    1938 (1975)


    НАДПИСЬ НА КНИГЕ «МАНОН ЛЕСКО»

    И слышится: любви закон
    Являет счастье в плаче,
    Тот, кто стрелой её пронзён,
    Не может жить иначе.
    Цветы, таверна, страсти, сон,
    Раскаянье блудницы…
    Печальная любовь Манон -
    Старинные страницы.

    Париж и Эвр. Играет кровь.
    Цветы, листва, истома.
    Любовь, любовь, одна любовь -
    Ни родины, ни дома.
    А там уже - дождей сезон
    И улетают птицы…
    Печальная любовь Манон -
    Старинные страницы.

    Пропал тот век, как поздний сон,
    Как миражи в пустыне,
    Теперь в любви - иной канон,
    Иные люди ныне.
    Не соблазняет Трианон,
    Руссо - трезвей водицы…
    Печальная любовь Манон -
    Старинные страницы.

    Но так же дышат и стучат
    Два сердца, нам открытых.
    Ах, шелестящая парча
    Времён полузабытых!
    Пройдут года и сотни лет,
    Но будет так же длится
    Любовь Манон и де Грие -
    Бессмертная страница.

    1939 (1975)


            ГДЕ МНЕ ЕЩЁ…

    Где мне ещё пережить предстоит
    Радость и горе?
    Светом каким меня озарит
    Вечное море?

    Где мне искать для ран и рубцов
    Воду живую?
    Благодарю землю отцов
    Добрую, злую…

    Жизнь, где пришлось мне гореть и страдать
    Вижу спросонья.
    Так прикоснись - яви благодать -
    Лёгкой ладонью…

    1946 (1975)


            *   *   *

    Окуню окунь промолвил: «Дружок,
    Будь так любезен, подвинься чуток».

    Окуню окунь ответил: «Куда? -
    Видишь, тесна наша сковорода…»

    1948 (1975)


            *   *   *

    Уходишь… Муки, тяготы и думы
    Легли к ногам, как под косой - тростник.
    Кто говорит, что ты сегодня умер? -
    Нет, именно сегодня ты возник.

    Уходишь… Всё в тебе отволновалось.
    Ты никому не в тягость - как цветы.
    Кто говорит, что счастье перервалось? -
    Нет, именно сегодня счастлив ты.

    Уходишь в сумрак кладбища лесного,
    Иным жильём ты в жизни не владел.
    Кто говорит, что ты лишился крова? -
    Нет, ты нашёл и дом свой, и надел.

    Уходишь… Но судьба твоя прекрасна
    Никто под ней не подводил черты:
    Давно в тебя влюблённое пространство
    Тебя зазвало. Стал пространством ты.

    1956 (1975)




  • <= К переводам с китайского
    <= На основную страницу