<= К переводам с английского
<= На основную страницу

Джон Китс

  • Кузнечик и сверчок
  • Четыре поры человеческих



    КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

    Поэзия земли всегда жива.
    Когда смолкают птицы ввечеру
    Устав от зноя, в звонкую игру
    Вступает он, кузнечик. И трава
    Растёт быстрей. И песня торжества
    Летит по лугу, полю и двору.
    Потом он спит, гуляка на пиру, -
    И в мире нет счастливей существа.

    Всегда жива поэзия земли.
    Зимой, когда в молчанье погружён
    Весь мир, на кухне, вдруг, из-за кастрюль
    Сверчок заверещит – чтоб мы могли
    Вообразить сквозь стылый полусон:
    Поёт кузнечик и стоит июль.

    (1818)

    Посмотреть оригинал =>


    ЧЕТЫРЕ ПОРЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ

    Как есть четыре времени в году,
    Четыре есть поры у человека:
    Весна – когда он ловит красоту,
    А похоть восхищенью не помеха,
    За нею – лето, в нём весенний жар
    Густея, обретает свойства мёда,
    Мужает, укрепляется душа
    И рвётся ввысь, где царствует свобода.
    А осень человека – благодать
    С ручьём вечерним сходная мерцаньем.
    Он, не пытаясь красоту поймать,
    Довольствуется чистым созерцаньем.
    Затем – поскольку смертен он по сути –
    Идёт зима: час немощи и жути.

    (1818)

    Посмотреть оригинал =>


  • <= К переводам с английского
    <= На основную страницу