<= К переводам с английского
<= На основную страницу

Английские народные баллады

  • Святой Стефан и Ирод
  • Лорд Рэндал



    СВЯТОЙ СТЕФАН И ИРОД

    Святой Стефан служил при дворе
    У Ирода у царя.
    За кров, за платье, за сытный стол,
    Служил царю не зазря.

    Однажды из кухни он блюда нёс -
    Царю прислужить, как всегда,
    А над Вифлеемом вспыхнула вдруг
    Невиданная звезда.

    Стефан на землю поставил поднос
    И в залу вошёл к царю:
    «Послушай меня, Ироде-царь,
    Послушай, что я говорю.

    Я ухожу от тебя навсегда,
    От работ твоих и щедрот,
    Поскольку сегодня родился Тот,
    Кто накормит всех и спасёт».

    «От царёвой службы уходишь сам? -
    Неслыханные дела!
    Может, еда тебе невкусна
    С Иродова стола?»

    «Вкусна мне, царе, твоя еда,
    Обильно твоё питьё,
    Но сегодня и вправду родился Тот,
    Кто очистит сердце моё».

    «Послушай, Стефан, перестань дурить -
    Болтаешь ты сгоряча.
    Может, одежда тебе скудна
    С Иродова плеча?»

    «Богатым платьем меня ты дарил,
    Забыть мне об этом - грех,
    Но сегодня и вправду родился Тот,
    Который прекрасней всех».

    «Послушай, Стефан, не сходи с ума,
    Мне верные слуги нужны.
    Может, не платят тебе сполна
    Из Иродовой казны?»

    «Полновесной монетой ты мне платил, -
    Ответил Стефан царю, -
    Но сила Его превыше твоей,
    Я истинно говорю».

    «Столько же правды в твоих словах, -
    Ирод махнул рукой, -
    Сколько расскажет нам жареный гусь
    На блюде передо мной!»

    И не успел он закончить речь,
    В то же мгновенье, клянусь:
    «Сегодня родился Исус Христос!» -
    Выкрикнул жареный гусь.

    «Эй, стража, слушай царёв приказ:
    Увести Стефана с собой
    И камнями его забросать
    За городской стеной!»

    И забили камнями его
    За крепостным мостом.
    Потому-то Святого Стефана день -
    Следом за Рождеством.

    Посмотреть оригинал =>



    ЛОРД РЭНДАЛ

    - Где был ты так долго, лорд Рэндал, мой сын,
    Где долго так ездил ты, мой господин?
    - Охотился, мать, и продрог до костей.
    Я лечь бы хотел, постели мне скорей.

    - Куда заезжал ты, лорд Рэндал, мой сын,
    Куда заезжал ты, о мой господин?
    - К возлюбленной, мать моя, к милой моей.
    Я лечь бы хотел, постели мне скорей.

    - И как ты был встречен, лорд Рэндал, мой сын,
    Как был ею встречен ты, мой господин?
    - Она мне зажарила жирных угрей.
    Мать, сил моих нет, постели мне скорей.

    - Делился ли с кем ты обедом, мой сын,
    Иль всё съел один ты, о мой господин?
    - Дал соколу с гончей остатки угрей.
    Мать, сил моих нет, постели мне скорей.

    - И где они оба, лорд Рэндал, мой сын,
    Где сокол и гончая, мой господин?
    - Они околели. Дрожу до костей.
    Мать, сил моих нет, постели мне скорей.

    - Боюсь, ты отравлен, лорд Рэндал, мой сын,
    Боюсь, что отравлен ты, мой господин!
    - Да, мать, я отравлен. Дышать всё трудней.
    Мать, сердце болит, постели мне скорей.

    - Что мне ты оставишь, лорд Рэндал, мой сын,
    Оставишь что матери, мой господин?
    - Полсотни коров средь зелёных полей.
    Мать, сердце болит, постели мне скорей.

    - Сестре что оставишь, лорд Рэндал, мой сын,
    Сестре что оставишь ты, мой господин?
    - Своё серебро оставляю я ей.
    Мать, сердце болит, постели мне скорей.

    - Что брату оставишь, лорд Рэндал, мой сын,
    Что брату оставишь ты, мой господин?
    - Имение, титул, дома и коней.
    Мать, сердце болит, постели мне скорей.

    - А что ты оставишь, лорд Рэндал, мой сын,
    Возлюбленной, милой своей, господин?
    - Ей - вечный огонь среди адских углей!
    Мать, я умираю, стели же скорей!

    Посмотреть оригинал =>


  • <= К переводам с английского
    <= На основную страницу