<= К переводам с английского
<= На основную страницу

Уильям Блейк

            ТИГР

Кто тебя придумал, тигр,
Для каких горящих игр?
Есть ли в мире что страшней
Соразмерности твоей?

Где с начала всех начал
Огнь очей твоих пылал?
Он с небес? Из бездны он?
Кем в зрачки твои внедрён?

Чья рука могла дерзнуть
Вставить внутрь, раздвинув грудь,
Ком тугих могучих жил –
Чтобы сердцем послужил?

И услышав сердца бой,
Кто посмел перед тобой
Устоять, не отступить,
Продолжать тебя лепить?

Кто ковал в огне и дыме,
Кто держал тебя в зажиме,
Мял и гнул тебя, чтоб ты
Приобрёл свои черты?

В топке плавился какой
Безупречный разум твой?
Кто точил, каким бруском
Точный взгляд перед броском?

И когда меж звёздных стрел
Бег твой в чаще запестрел,
Твой Создатель, твой Творец
Улыбнулся – наконец?

Неужели тот же Мастер
Каждый зуб твой ладил в пасти,
Что в азарте вечных сил
И ягнёнка смастерил?

Кто тебя придумал, тигр
Для своих горящих игр?
Что хотел увидеть в ней –
Соразмерности твоей?

(не позднее 1794)

Посмотреть оригинал =>


<= К переводам с английского
<= На основную страницу