<= К переводам с английского
<= На основную страницу

Роберт Фрост

  • В снегопад, вечером, остановившись у леса
  • Тропа, которую я не выбрал
  • Малая птаха
  • Огонь и лёд
  • Промысел



    В СНЕГОПАД, ВЕЧЕРОМ, ОСТАНОВИВШИСЬ У ЛЕСА

    Наверняка в деревне – тот,
    Чей это лес. Он там живёт.
    Всё – мне: и тёмный небосклон,
    И снег, слетающий с высот.

    Конёк мой верный удивлён,
    Взять в толк себе не может он:
    Чего стоим? Где здесь ночлег? –
    Лишь пруд, что снегом заметён.

    И звоном колокольцев всех:
    «Ты не ошибся, человек?» -
    Он спрашивает. Поглощён
    Звон шумом хлопьев. Ветер. Снег.

    А лес манит, глубок и чёрн,
    Но я во многое включён,
    И долог путь туда ещё, где мне положен сон,
    И долог путь туда ещё, где мне положен сон.

    Посмотреть оригинал =>


    ТРОПА, КОТОРУЮ Я НЕ ВЫБРАЛ

    Две тропы расходились в лесу золотом.
    Сам не мог я, раздвоясь в прекрасном гротеске,
    В одночасье пройти тем и этим путём,
    И следил, сфокусировав взгляд на одном,
    Как он вился и таял, теряясь в подлеске.

    А потом я, подумав, пошёл по второй
    Тропке, столь же красивой, и лучшей лишь тем,
    Что она заросла сильнее травой
    И казалась почти непротоптанной.
    Впрочем, я допускаю: всего лишь тень

    По-иному легла на вторую тропу;
    Листья не были смяты ни там, ни тут.
    Я б утешил себя, дескать, мол, берегу
    На другой раз – первую. Но не могу:
    Обратно пути никогда не ведут.

    Я должен выразить фразой простой
    Опыт свой – и всегда повторять её:
    Две тропы расходились, и выбор мой
    Был не в пользу лучше протоптанной –
    И это, по сути, решило всё.

    Посмотреть оригинал =>


           МАЛАЯ ПТАХА

    Эта птаха малая – трень да трень –
    Надоела, тренькая целый день.

    Исчерпав терпение, я – за дверь:
    Припугнул пичугу. Молчит теперь.

    Но ведь это что-то со мной не так,
    Выбора тональности нет у птах.

    И в самом желанье ущербность есть –
    Заглушить какую ни есть, а песнь.

    Посмотреть оригинал =>


          ОГОНЬ И ЛЁД

    Одни твердят, что мир погибнет от огня,
    Другие - льда.
    Огонь желанья не в новинку для меня,
    Скорее с теми я, кто ждёт огня.
    Но если мир воскреснет, что ж, тогда -
    Ему второе суждено крушенье.
    Знавал я ненависть, и навсегда
    Усвоил: лёд как средство разрушенья
    Сгодится, да.

    Посмотреть оригинал =>


            ПРОМЫСЕЛ

    Я видел: толстый белый паучок
    На белом венчике черноголовки
    Терзал – ему не занимать сноровки –
    Свою добычу. Белый мотылёк –
    Сатина клок, распластан и убог –
    Подрагивал, как рухнувший, неловкий
    Воздушный змей. Для ведьминской похлёбки
    Вот три приправы: он, паук, цветок.

    Кто перекрасил каждый лепесток
    Черноголовки? Волею вещей
    Она должна быть синей. Кто привлёк
    Три белизны сойтись в один комок?
    Неужто промысел, не важно – чей,
    Всем правит злобно, вплоть до мелочей?

    Посмотреть оригинал =>


  • <= К переводам с английского
    <= На основную страницу