<= К переводам с английского
<= На основную страницу

Альфред Хаусман

НА КРУЧАХ ВЭНЛОКА...

На кручах Вэнлока - лес мечется в смятенье;
Шторм кудри рвёт ему неистовой рукой
И, до земли согнувши юные деревья,
Он сыплет листьями, как снегом, над рекой.

С таким же ветер дул остервененьем,
Когда стоял здесь римский город Юрикон -
Всё тот же древний ветр, всё с тем же гневом древним,
Но лес иной тогда карабкался на склон.

Должно быть, римлянин смотрел на те же кручи
Под ветром яростным. И так же, вслед за ним,
Свободный йомен, с кровью гордой и могучей,
Смотрел. Мы дышим воздухом одним.

Здесь, словно буря сквозь бунтующие рощи,
Шторм жизни сквозь него гремел вовсю.
Людское древо не молчит - шумит и ропщет:
Стоял здесь римлянин, сегодня я стою.

И, до земли согнувши юные деревья,
Шторм так беснуется, что скоро стихнет он.
Но где тот римлянин и все его волненья? -
В песке и пепле, поглотивших Юрикон.

(не позднее 1896)

Посмотреть оригинал =>


<= К переводам с английского
<= На основную страницу