<= К переводам с английского
<= На основную страницу

Теодор Рётке

  • Слава сорнякам
  • Малявочки
  • Напоминание
  • Я знал её
  • Она
  • Пожелание молодой жене
  • Шоссе в Мичигане
  • Ни единой птицы
  • Ответ даме-редактору



    СЛАВА СОРНЯКАМ

    Хвала и слава сорнякам,
    Что всё грозят прибрать к рукам,
    Корягам, рытвинам и пням,
    И скудной почве, и камням –
    Всему, что вынуждает нас
    Вставать с постели в ранний час
    И хлеб свой добывать трудом.
    Я вижу в злобном и дурном,
    В уродливом, в сулящем крах,
    Во всём, на чём проклятья знак –
    Судьбой ниспосланных врагов,
    И с ними я скрестить готов
    Свой разум – слабый, но клинок, -
    Чтоб я добыть, сражаясь, мог
    Права на жизнь, любовь, мечту,
    На смерть (но – ту, что предпочту).

    Они и делают меня
    Тем самым, чем являюсь я.

    Посмотреть оригинал =>


            МАЛЯВОЧКИ

    Всюду вьются пташки малые,
    Хор цикад вверху трещит,
    На земле – овсянка-пеночка
    Что-то клювиком долбит,
    День сентябрьский уж кончается – звёзды первые видать:
    На весь день хватило радости – не иссякла благодать.

    А луна большая, полная,
    Опускается луна,
    Манит дальними загадками
    Леса тёмная стена.
    Ветерком трава взъерошена, ветер стих – и вновь покой,
    Нет, ничто здесь не меняется, остаётся всё собой.

    Это что в листве шевелится? –
    Дрожь пронзает до костей,
    Словно сны мои забытые
    Ходят-бродят меж ветвей,
    Ходят поступью неслышною, тихо движутся во мгле
    По земле, набухшей влагою, мягкой, шёлковой земле.

    Эти сущности мельчайшие
    Порождают полусон,
    Я живу – как будто сватаюсь,
    В них, пугливых, я влюблён.
    Светляки мелькают яркие – как светильнички горят,
    Даже камни здесь – крылатые: вот чуть-чуть – и все взлетят.

    Посмотреть оригинал =>


            НАПОМИНАНИЕ

    Я помню цветущую изгородь нежной герани
    В копоти города, чёрную кошку на одном из твоих окон,
    Отглаженный носовой платок, неизменно в левом кармане,
    Во всём аккуратность и точность – твой основной закон.

    Я помню твой список дел – почерк не мог быть лучше,
    И вещицы из бронзы на полке, которые трогать нельзя,
    То, как ты заводил часы и вешал на место ключик,
    И задёргивал занавеску, чтобы свет не слепил глаза.

    Сейчас, в убожестве комнаты, в беспорядке моей берлоги,
    Где нет на тебя ни намёка, среди мусора и разлада,
    Я силюсь сберечь иллюзию – последнюю из немногих:
    Простые часы, стрекочущие, как призрачная цикада.

    Посмотреть оригинал =>


            Я ЗНАЛ ЕЁ

    Я знал её, о да, она была
    Красива вся, до рёбер, до скелета.
    Она чирикать с птицами могла,
    Вздыхать по-птичьи на исходе лета.
    Воспеть её – дано богам, да старым
    Поэтам Альбиона с их Гомером
    (Я б их поставил хором петь, по парам).

    Она владела сотнями движений,
    Я у неё учился, бестолков,
    Искусству взмахов и прикосновений,
    Прыжков, вращений, выдохов, кивков.
    Она была – косой, а я – граблями,
    Она блистала, я сгребал зубцами
    (Подстрижен дивно был газон за нами).

    Любови мил гусак, но лишь в гусыне
    Любовь себе находит идеал.
    Всё было в ней, как шарик на пружине:
    Любой сустав дрожал, ходил, дышал.
    И, словно не завися друг от друга,
    Не зная слов «нагрузка» и «натуга»,
    Круг шёл из круга, не ломая круга.

    Быть семенам - травой, траве быть сеном:
    Я – раб движенья, сбитый набекрень.
    Но мерить вечность днями? – вот подмена.
    Клянусь, была светла в ней даже тень!
    Учась движенью (как она хотела)
    Я мерю путь до вечного предела
    Полураспадом собственного тела.

    Посмотреть оригинал =>


               ОНА

    Я думаю, что мёртвые нежны.
    - Мы поцелуемся? – В ответ слышны
    И смех её, и вздох. И птичья трель
    Тоску пространства запускает в цель.
    Она шепнёт – и звук живёт для слуха
    В глубоких фьордах внутреннего уха.

    И мы поём с ней вместе. Мы поём.
    Сад есть река, где мы течём вдвоём.
    Она танцует – радость и восторг
    Её относят прочь, как лепесток.
    Но свет лучом оповещает сад,
    Что тот, кто любит жизнь, придёт назад
    .
    И в сирый день – откуда, не пойму –
    Она спешит ко мне сквозь эту тьму
    Влекомая сюда и тем, что было,
    И тем, что время нам зазря сулило.

    Посмотреть оригинал =>


    ПОЖЕЛАНИЕ МОЛОДОЙ ЖЕНЕ

    Моя ящерка, моя вертящерка,
    Хочу, чтобы лапки твои блестящие
    Остались нежными и шелестящими,
    Чтобы оба твои глаза
    Избежали любого сглаза,
    Чтобы ты свой век прожила
    Без ненависти, без зла,
    Без горя и без печали,
    Чтобы кудри твои сияли
    Вечно в солнечном свете,
    Вечно в солнечном свете –
    Когда я провалюсь в бездну,
    Когда я исчезну.

    Посмотреть оригинал =>


            ШОССЕ В МИЧИГАНЕ

    С края поля, отсюда, мы видим на много миль –
    Движенье. Исход измученных. Поток машин
    Удлиняет каждому дорогу к дому.
    К бамперу – бампер, к автомобилю – автомобиль.
    Вечер принадлежит человеку и никому другому.

    Как жокеи на ипподроме: нельзя стерпеть
    Вид на спину другого жокея. Обгон по встречной
    Снимает с нервов усталость рашпилем страха.
    Конвейеры остановлены – и теперь
    Они играют со смертью, не говоря о штрафах.

    Ускорение – их потребность, а не каприз.
    Ими движет простая мания. И ни за что
    Они не уступят места, которое завоевали сами.
    Все они – пленники скорости, ускальзывающие из
    Плена – в том, что собрано их руками.

    Сталь прошивает сталь. Дым стелется по земле.
    Столкновение. Взрывы сирен со всех сторон
    Заставляют съёжиться, бьют в барабанные перепонки.
    Один из водителей, висящий как бабочка на игле,
    Наконец-то выбыл из этой гонки.

    Посмотреть оригинал =>


        НИ ЕДИНОЙ ПТИЦЫ

    Теперь здесь мир для знавшей все
    Тона и тайны звука,
    К немой притиснуто земле
    Чувствительное ухо.

    Над нею – лёгкий ветер сна,
    И иней серебрится.
    В лесу у мёртвых – тишина:
    Её не будят птицы.

    Посмотреть оригинал =>


        ОТВЕТ ДАМЕ-РЕДАКТОРУ

               Если Стихотворение (начинающееся словами «Я знал её, о да, она была»),
               опубликованное в «Литературном приложении» к лондонскому «Таймс»
               ещё не появилось в США, мы предлагаем Вам за него 75 долларов.
               Не могли бы Вы протелеграфировать ответ за наш счёт?
                                    Искренне Ваша,
                                    Алиса С. Моррис
                                    Литературный редактор, «Харперс Базар»

    Алиса С. Моррис, поверьте, я рад,
    Что Вы обратили внимательный взгляд
    На лондонский «Таймс», где, прочтя всё подряд,
    Ваш дух, искушённый в высокой любви,
    Почтил благосклонностью строки мои
    Из некого Стихотворения.

    Ваш добрый сосед, мистер Джон Купидон,
    Отменно умён и прекрасно сложён,
    Когда ненадолго заглянет к Вам он,
    У Вас перехватит от робости дух.
    Расслабтесь! Вам надо прочесть ему вслух
    Из некого Стихотворения.

    О да, публикуйте, печатайте, да!
    Читательниц Ваших ценил я всегда.
    Все милые дамы поймут без труда
    Моих сочинений духовную суть,
    И станут они на пленительный путь
    Из некого Стихотворения.

    Любезнейшая и прекраснейшая,
    О Вас размышляя, скажу не тая:
    Вопросы любви занимают меня.
    Пришлите, пришлите мне семьдесят пять!
    Зажав их в ладони, я буду плясать,
    Под звук бормотанья и пения
    Из некого Стихотворения.

    Посмотреть оригинал =>


  • <= К переводам с английского
    <= На основную страницу