<= К переводам с английского
<= На основную страницу

Ричард Уилбер

  • Басня
  • Писательница



                БАСНЯ

    На солнце нежась, сонная змея
    Оценивала – честно по возможности –
    Тот камуфляж, что нацепила для
    Предосторожности.

    Ей очень нравилась в колечках чешуя,
    Со сталью сходная на всякий случай.
    И змейка думала: добавлен мной не зря
    И хвост гремучий.

    Нет, нападать ей не хотелось. Хвост? – Да так,
    Скорее символ, жупел для параду.
    Есть ядовитый зуб, в нём – для чужих атак –
    Довольно яду.

    Шёл парень по лесу (куда и для чего –
    Решать не стоит нам ненужную загадку);
    Змея немножко пошипела на него –
    Так, для порядку.

    От страха парень ощутил избыток сил, –
    Инстинктом управляем давним
    В смертельном ужасе башку ей размозжил
    Тяжёлым камнем.

    Мораль:

    Понять по-своему нас каждый норовит,
    В чём мы не властны.
    Самоуверенность и слишком грозный вид,
    Увы, опасны.

    (до 1988)

    Посмотреть оригинал =>


            ПИСАТЕЛЬНИЦА

    В своей угловой комнате, похожей на нос корабля,
    С атакующими окна липами и пляшущим светом,
    Моя дочь пишет рассказ.

    Я застываю на лестнице, слыша за закрытой дверью
    Очередь клавиш пишущей машинки –
    Как щелчки затворов.

    Пусть она совсем ещё молода,
    Но материя её жизни – настоящий груз, порой тяжёлый.
    Я желаю ей семь футов под килем.

    А теперь застывает уже она –
    Как бы отбрасывая мою легкомысленную аналогию.
    Тишина набухает так, словно

    Весь дом погружается в её мысли.
    Вот опять прорыв – густым стрекотаньем клавиш –
    И снова тихо.

    Мне вспоминается очумелый скворец,
    Пленник её же комнаты, года два назад:
    Мы тогда прокрались, открыли окна – насколько можно,

    И на цыпочках вышли, чтобы не напугать его ещё больше,
    А потом, беспомощные, целый час наблюдали в щёлку двери
    Как стремительное, дикое существо,

    То тёмное, то блестящее,
    Врезалось в солнечный блеск и падало, словно варежка,
    На паркет или на стол,

    Где лежало кровавым холмиком,
    Собираясь с силами. Что это было за чудо, когда
    Скворец неожиданно, без всяких сомнений,

    Поднялся уверенно со спинки стула,
    Чётко выбрал идеальное направление
    И легко взмыл над подоконником мира.

    Как же мог я позабыть, моя дорогая,
    Что это всегда вопрос жизни и смерти?
    Я желаю тебе того же, что прежде. Но сильней, сильней.

    (до 1976)

    Посмотреть оригинал =>


  • <= К переводам с английского
    <= На основную страницу