<= К переводам с английского
<= На основную страницу

Уильям Йейтс

  • Не было другой Трои
  • Второе Пришествие
  • После долгой паузы



            НЕ БЫЛО ДРУГОЙ ТРОИ

    За что же мне проклинать её - за то, что ввергла меня
    В ничтожество? Или - что, бросив меня, поздней
    Стравливала две улицы, в огонь подбавляла огня,
    Учила злобе и ярости невежественных людей:
    Соответствует ли их мужество желанию – или нет?
    Могла ли стать она тихим, ласковым существом:
    С красотою - что лук натянутый, с разумом - что стилет,
    С её простотой отточенной, с высоким её родством?

    Нелепая в этом веке, с чуждой ему красой,
    Гордая, отрешённая, негнущаяся – как меч,
    Могла она жить иначе, оставаясь самой собой?
    Была ли вторая Троя, чтоб ради неё сжечь?

    Посмотреть оригинал =>


            ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ

    Поднимаясь по раскручивающейся спирали,
    Сокол уже не слышит сокольничего.
    Порядок вещей распался. Центробежным силам
    Нет противовеса в центре. Слепая анархия
    Освобождена – и парит над миром.
    Затуманенный кровью прилив повсюду
    Затопил последние островки невинности.
    Лучшее в мире лишилось воли; компенсируя это,
    Худшее в нём беснуется в исступленье.

    Безусловно, здесь знаки какого-то откровенья,
    Безусловно, здесь знаки Второго Пришествия.
    Второе Пришествие! Едва я слышу два эти слова,
    Как грозный образ, исходящий от Духа Земного,
    Ужасает мой взор: где-то, в песках пустыни
    Нечто со львиным телом и головой мужчины,
    С глазами, пустыми и безжалостными, как солнце,
    Разминает свои тяжеленные лапы, а над
    Ним – и со всех сторон – парят ужасного вида птицы.
    Снова падает тьма, но теперь я знаю
    Доподлинно: каменный сон
    Двадцати столетий - в кошмар превращён
    Скрипом покинутой колыбели.
    Но что за чудовище,
    В ней вызревшее совсем,
    Ползёт сейчас в Вифлеем,
    Чтобы там родиться?

    Посмотреть оригинал =>


          ПОСЛЕ ДОЛГОЙ ПАУЗЫ

    Речь после долгой паузы: это так,
    В прошлые увлеченья и верится-то с трудом.
    Лампа горит неярко, и штора хранит наш дом
    От недружелюбной ночи, снаружи, там, -
    Которую мы будоражим - опять, опять и опять -
    Словами о самом заветном: искусство - зачем дано?
    Старенье тела - вот мудрость, а в молодости, давно,
    Мы просто любили друг друга, ничего не желая знать.

    Посмотреть оригинал =>


  • <= К переводам с английского
    <= На основную страницу